Thursday, July 31, 2008

Rumi's Sufi Poetry - Na Man Behooda Girde

Rumi's Sufi Poetry - Na Man Behooda
Farid Ayaz and Abu Muhammad sing with passion and feeling. They are both intense and gentle in their recital. Seems like the culture of Iran meets Turkey and then meets Pakistan in this video.


Rumi Poetry - Na Man Behooda Girde Koocha-e-Bazar from Tasawwuf on Vimeo.

Na man behooda girde kocha wa bazaar megardam
Mazaj-e-ashiqee daram paye dildar megardam

Khudaya rahm kon bar man
Pareeshan waar megardam

Khata karam gonahgaram
Ba hale zaar megardam

Sharabe showq menosham
Ba girde yaar megardam

Sukhan mastana megoyam
Walay hooshyaar megardam...

English Translation:Farah Aziz, UK

No I am not roaming aimlessly around the streets and bazaar
I am a lover searching for his beloved

God have mercy on me
I am walking around troubled

I have done wrong and sinned
and am walking around wounded

I have drunk the wine of desire
and am strolling around beloved

Though I may seem drunk
I am quite sober...

My thanks to Farid Ayaz and Abu Muhammad Qawwals for keeping
this kala alive in the hearts and minds of sufi music lovers,
and to all those who helped to make this evening possible.

Friday, July 18, 2008

Wiladat Hazrat Ali Murtaza

13th of Rajab is being remembered and celebrated as the (1347th) birthday of Hazrat Ali Murtaza -- Sahabi-e-Rasul, Imam, Khalifa-e-Rashidoon, scholar, statesman, and warrior. His numerous virtues and achievements, which need no introduction here, are beautifully captured in the following Man Kunto Maula rendition by Munshi Raziuddin, a fantastic composition which brings together Urdu and Persian couplets from various poets and saints.

Zahay izzo jalalay Bu Turabay fakhre insanay
Ali al-Murtaza mushkil kushaye shere Yazdanay


The honour and valour of Abu Turab is the pride of mankind
No doubt Ali al-Murtaza (AS), helper in the time of need, is the Lion of God.
— Hazrat Shah Niaz Ahmed Qadri Chishti


Man Kunto Maula

by Munshi Raziuddin, Farid Ayaz, Abu Mohammand & Party:

[Performed at the residence of Mr. Mehdi Hasnain, Karachi, Pakistan, 1988].

Monday, July 14, 2008

Zeehaal-e-Miskeen, Amir Khusrau Poetry sung by Farid Ayaz Qawwal

The unique thing about this poem is that it is a macaronic, written in Persian and Brij Bhasha. In the first verse, the first line is in Persian, the second in Brij Bhasha, the third in Persian again, and the fourth in Brij Bhasha. In the remaining verses, the first two lines are in Persian, the last two in Brij Bhasha. The poem showcases Amir Khusrau's mastery over both languages.


Zeehaal-e-Miskeen by Amir Khusrau, Sung by Farid Ayaz Qawwal from Tasawwuf on Vimeo.

Zeehaal-e miskeen makun taghaful,
duraye naina banaye batiyan;
ki taab-e hijran nadaram ay jaan,
na leho kaahe lagaye chhatiyan.

Shaban-e hijran daraz chun zulf
wa roz-e waslat cho umr kotah;
Sakhi piya ko jo main na dekhun
to kaise kaatun andheri ratiyan.

Yakayak az dil do chashm-e jadoo
basad farebam baburd taskin;
Kise pari hai jo jaa sunaave
piyare pi ko hamaari batiyan.

Cho shama sozan cho zarra hairan
hamesha giryan be ishq aan meh;
Na neend naina na ang chaina
na aap aaven na bhejen patiyan.

__________________________________________

English Translation:(M. Rehman)


The English translation is:

Do not overlook my misery by blandishing your eyes,
and weaving tales; My patience has over-brimmed,

O sweetheart, why do you not take me to your bosom.
Long like curls in the night of separation,
short like life on the day of our union;

My dear, how will I pass the dark dungeon night
without your face before.

Suddenly, using a thousand tricks,
the enchanting eyes robbed me of my tranquil mind;

Who would care to go and report this matter to my darling?
Tossed and bewildered, like a flickering candle,
I roam about in the fire of love;

Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.
______________________________________________________

Quote from : http://www.desichatpk.org/forum/showthread.php?t=23

Saturday, July 12, 2008

Deosai National Park, Baltistan


Deosai National Park, Baltistan - Northern Areas, Pakistan from Tasawwuf on Vimeo.

Deosai means Land of Giants. It is among the highest plateaus in the world. The Deosai National Park is above the tree line and at an average height of 13,500 feet above sea level. It covers a vast area of almost 3,000 square kilometers.

Between November and May - Deosai is snow-bound. In the summer months it is accessible from Skardu in the north and the Astore Valley in the west. Deosai Plains make up one of the last frontiers of natural habitat for the Himalayan brown bear that once roamed the mountains freely.

This video was originally taken in 2004 when we did not have a digital camera. During conversion it seems to have lost a lot of colour. To see Arif's digital still images at: pbase.com/arifakhan/deosai_plains

Tuesday, July 1, 2008

Piya Ghar Aya - Bulleh Shah sung by Farid Ayaz

Baba Bulleh Shah practiced the Sufi tradition of Punjabi poetry. At a time of strife between people of different faiths (Muslims and Sikhs) Bulla was a beacon of hope in Kasoor, Punjab. He believed in peace and resolution of conflict without violence and was equally respected by both faiths.

The recital that you see in the video below is part of the "Spirit of the Sufis" event in Montreal from April 2007.


Piya Ghar Aya from Tasawwuf on Vimeo.