Friday, October 31, 2014

Bekhudi Besabab Nahin - بیخودی بے سبب نہیں

credit: aunhasnain on youtube

پھر کچھ اک دل کو بیقراری ہے
سینہ جویائے زخمِ کاری ہے
پھر جگر کھودنے لگا ناخن
آمدِ فصلِ لالہ کاری ہے
قبلۂ مقصدِ نگاہِ نیاز
پھر وہی پردۂ عماری ہے
چشم‘ دلاّلِ جنسِ رسوائی
دل‘ خریدارِ ذوق خواری ہے
وہ ہی صد رنگِ نالہ فرسائی
وہ ہی صد گو نہ اشکباری ہے
دل ہواے خرامِ ناز سے‘ پھر
محشر ستانِ بے قراری ہے
جلوہ پھر عرضِ ناز کرتا ہے
روز بازارِ جاں سپاری ہے
پھر اسی بیوفا پہ مرتے ہیں
پھر وہی زندگی ہماری ہے
پھر کھلا ہے درِ عدالتِ ناز
گرم بازارِ فوجداری ہے
ہو رہا ہے جہان میں اندھیر
زلف کی پھر سرشتہ داری ہے
پھر دیا پارۂ جگر نے سوال
ایک فریاد و آہ و زاری ہے
پھر ہوئے ہیں گواہِ عشق طلب
اشکباری کا حکم جاری ہے
دل و مژگاں کا جو مقدمہ تھا
آج پھر اس کی روبکاری ہے
بیخودی بے سبب نہیں‘ غالبؔ!
کچھ تو ہے‘ جس کی پردہ داری ہے
---

Phir Kuch Is Dil Ko Beqarari Hai
Sina Zoya-e-zakhm-e-kari Hai

Phir Jigar Khodne Laga Nakhun
Amad-e-fasl-e-lalakari Hai

Qibla-e-maqsad-e-nigah-e-niyaz
Phir Wahi Parda-e-ammari Hai

Chashm-e-dallal-e-jins-e-ruswai
Dil Kharidar-e-zauq-e-khwari Hai

Wahi Sadrang Nala Farsai
Wahi Sadguna Ashqbari Hai

Dil Hawa-e-khiram-e-naz Se Phir
Mahshristan-e-beqarari Hai

Jalwa Phir Arz-e-naz Karta Hai
Roz-e-bazar-e-jansupari Hai

Phir Usi Bewafa Pe Marte Hain
Phir Wahi Zindagi Hamari Hai

Phir Khula Hai Dar-e-adalat-e-naz
Garm Bazar-e-faujdari Hai

Ho Raha Hai Jahan Mein Andher
Zulf Ki Phir Sarishtadari Hai

Phir Diya Para-e-jigar Ne Sawal
Ek Fariyad-o-ah-o-zari Hai

Phir Hue Hain Gawah-e-ishq Talab
Ashqbari Ka Hukm Jaari Hai

Dil-o-mizshgan Ka Jo Muqadma Tha
Aj Phir Us Ki Rubqari Hai

Bekhudi Besabab Nahi 'ghalib'
Kuch To Hai Jis Ki Pardadari Hai

---

[By Mirza Ghalib. Interpretive translation by Siyaah]

There's a restlessness in this heart again,
This bosom seeks wounds afresh. [1]

The heart is ploughed through again,
Here comes the season of blossoms red. [2]

Dying for that betrayer again,
It's my same old life, all over again.

This unconscious state - not without cause or reason, Ghalib
There's something here that's surely being veiled. [3]


[1] joyaa: seek / search for ; zakhm: wound
[2] jigar: literally, 'liver', but equivalent in English usage to 'heart' as the 'seat of emotions', especially love.
aamad: Here comes / arrives; fasl: season / harvest; laala: flowers, typically red.
[3] bekhudi: literally, 'detachment from self'. Has many shades of meaning, such as an unconscious / careless / forgetful / oblivious state. Also refers to being inebriated, or even being spiritually connected with the divine. Thus carries both 'positive' and 'negative' connotations, depending on the context and interpretation.
besabab: without cause / reason / motive
pardadaari: literally, the act of veiling.

http://siyaah.blogspot.com/2006/09/blossoms-interpretation.html

Friday, October 24, 2014

Guftam ke Shireen az Qamar ~ Amir Khusrau

This rendition is quite different from what we are normally used to hearing.
Also a few beautiful verses including in the girrahbandi that are new.




Guftam ke roshan az qamar, gufta ke rukhsar-e-man ast
guftam ke shireen az shakar, gufta ke guftar-e-man ast 

Guftam tareeq-e-aashiqi, gufta wafadari buwad
guftam makun jaur-o-jafaa, gufta ke iin kaar-e-man ast

Guftam ke marg-e-aashiqan, gufta ke dard-e-hijr-e-man
guftam iilaaj-e-zindagi, gufta ke deedar-e-man ast

Guftam ke houri ya pari, gufta ke man shah-e-butan
guftam ke Khusrau na-tavaan gufta parastar-e-man ast

~ Amir Khusrau

Monday, October 20, 2014

Ye Kis ne Nigahon se Sagar Pilaye - Ustad Aziz Ahmed Khan Warsi



Ye kis ne nigahon se sagar pilaye,
khudi par meri bekhudee ban ke chhaaye

Khabardar aye dil, Maqaam-e-adab hai,
kahin baadahnoshi pe dhabba na aaye.

Kayii baar ubhre, kayii baar doobe
kai baar toofan ke chakkar me aaye

Kissi ki mohabbat ne aisa duboya
bahut koshishein ki ubharne na paye

Mohabbat woh kya jiss mein khuddariyan ho
ibadat woh kya jiss mein paabandiyan ho

Hakikat mein Zahid wohi bandagi hai
jahan sar jhuke aastan jhoom jaaye

Kai baar saahil se takrai kashti
kai baar takra ke saahil pe aaye

Talash-o-talab mein woh lazzat mili hai
dua kar raha hun ke manzil na aaye.

Monday, October 13, 2014

Bhala Hua Meri Matki Phoot Gayee - Kabir


Thank you O Lord! that this pitcher is broken.
No more filling it up, No guards now and worries none


Gulzar so eloquently presents the introduction to Abida's recital of Kabir's poetry. He talks of how, like other Sufis, Kabir embraces death with casual familiarity. How the concept takes different shapes, and how saints find rebirth in different ways in the life hereafter. Kabir's death was the last lesson of his life, but his poetry lives on to guide us always

Bhala Hua Meri Matki Phoot Gayee
Mein to Paneeyan Bharan se Chhoot Gayee



Bhala Hua Meri Matki Phoot Gayee
Mein to Paneeyan Bharan se Chhoot Gayee

Thank you O Lord! that this pitcher is broken.
No more filling it up, No guards now and worries none

Bura Jo Daikhan Mein Chala,


Bura na Mileya KoeJo Dil Khoja Apna,
to Mujh sa Bura na Koe

When I went in search of faulty ones,
I found none,
When I looked into my own heart, 


None were faultier than me.

Yeh to Ghar Hai Prem ka,

Khala Ka Ghar Nae
Sees Utaarey bhuen Dharey,
Kat Baitthe Ghar Mahin


Beware! This is the abode of Pure Love,
Nothing to do with name and forms,
Enter here humbled, devoid of pride,
Only then you may take your seat here.

Haman hai Ishq Mastana

Haman ko Hosheyari kya
Rahay Azaad Ya Jag Se

Haman Duniya Se Yaari Kya


I am bursting with love,
Why do I need to be careful?
Being free in the world,
What of the worlds friendship do I need?


Kehna Tha so Keh Diya

Ab Kachhu Kaha Na Jaaye
Aik Gaya so Ja Raha
Darya Lehr Samae

What had to be said has been said
There is nothing left to say
If one leaves, so he may
The Wave too shall blend into the RIver
Lali more lal ki,

Jit Daikhan tit lal.
Lali Daikhan main gayi,

so Main bhi ho gayi lal


I see the Divine light inside,
outside, and everywhere.
By looking constantly at the divine light of God
even I have become godly.
Hans hans kunt na paya

Jin paya tin roye

Haansi khaeley Peeya Mile

to Kon Suhagan Hoe
No one realizes his Beloved while enjoying worldly pleasures
Those who realize God, did so by feeling pangs of separation
If one were able to realize God while involved in enjoyment
Then who will remain unfortunate?

Ja Ko raaton Saayian
Maar sake na koi.
Baal na baanka kar sake

Jo Jag Bairi hoe


No one can ever slay a man
under God’s protection.
Nor a hair on his head be touched
even if the world opposes him


Prem na Baazi Upjey

Prem Na Haath Bitae
Raja Parja Jis Ruche,
Sees Deyi Lae Jae
Love is not grown in the field,
and it is not sold in the market
But a king or a pauper would
Offer their head to acquire it.


Sukhiya sab sansar hai,
Khaye aur soye
Dukhiya das kabir hai, Jaage aur roye

The world is joyfull
That eats, drinks and is in peace
Fated but is poor Kabir (the seeker)
Stays awake and weeps


Jo Kachu Kiya so Tum Kiya
Mein Kuch Kiya Nahi.
Kahe Koi Jo Mein Kiya,
Tum Hi Thae Mujh Mahi.
What I achieved was due to you, Oh Lord
For I did nothing on my own accord
If one were to claim credit for ones deed
It was all due to your guidance
Share